vrijdag 25 april 2014

La langue française en Hollande...

http://www.volkskrant.nl/vk/nl/2844/Archief/archief/article/detail/3440136/2013/05/13/Chroniqueur-van-de-aristocratie.dhtml

Mais aussi:

http://www.nonfiction.fr/article-7022-les_ecritures_de_soi.htm (via Facebook)

Tout va très vite aujourd'hui, écriture, publication et critique s'entrechoquent... On transmet ce lien en espérant que les lecteurs suivent la cadence. Rassurez-vous ce blog va faire une petite pause. On aura ainsi le temps de réfléchir auX enjeuX qui se présentent à la société européenne aujourd'hui.

P.s: Le re-bonjour à Frédéric Martel rencontré à l'Institut français d'Amsterdam, très pressé. "Ça dépend des fois..."... Je ne sais pas s'il lit ici. En tout cas, c'est cette rencontre qui amena l'âne à se connecter à nonfiction.fr. Et pour ceuX que cela intéresse, toujours dans le domaine des humanités, j'ai contacté le traducteur Philippe Noble ce matin. Discussion assez intéressante, cependant M. Noble a fini par perdre patience: il avait du travail qui l'attendait urgemment. Là aussi, pas de temps à perdre quand les téléphones très intelligents vous tiennent en ligne trop longtemps. "Madame, j'ai du travail (moi!), si vous avez le temps de papoter au moyen de la téléphonie very smart, il y en a d'autres qui ont des choses bien plus importantes à faire." Bernard Stiegler me fit à peu près la même remarque, en Real. Les téléphonessmarts, c'est tout juste pour ne pas communiquer correctement. C'est du business. Quand ça devient trop sérieuX, ça dérange. Vous allez dire que l'âne rencontre et papote beaucoup. C'est un peu vrai. Il n'a toutefois pas encore réussi à pousser la porte du ministère des Affaires étrangères à La Haye. Pourtant il a appelé, il a dit qui il était, mais la réponse se fait encore attendre. Les Hollandais ne veulent sans doute pas être, euX aussi, dérangés ou importunés par des blogueurs FR-NL qui cherchent à comprendre le qui fait quoi dans l'aXe franco-néerlandais. Pourquoi cette réticence? ... Et puis, malgré le fait qu'il se soit rendu à l'Ambassade des Pays-Bas à Paris, la veille, les relations franco-néerlandaises ne semblaient pas intéresser, outre mesure, ce traducteur reconnu. Je tiens à faire remarquer que l'écriture néerlandaise sans traducteur s'arrête très vite à la frontière linguistique. Si les traducteurs sont des artisans comme M. Noble me l'a fait remarquer, ils sont aussi des passeurs et des transmetteurs de contenus. Aujourd'hui, les idées et les informations passent très vite au travers des frontières. L'Internet y est pour quelque chose, et c'est pour cela qu'il faut sans plus tarder mettre en place une très bonne gouvernance. Fiable. Fiabilité. Quels acteurs? Quelle politique? Quels mots? Ici, l'âne propose confiance et transparence, co-régulation, vigilance. La Justice pas trop loin non plus pour veiller à la protection des plus vulnérables et de la jeunesse en particulier. Un Internet libre et démocratique, servant d'abord l'intérêt général et les droits les plus fondamentauX, dont le RESPECT de la vie privée des jeunes et des familles, le RESPECT de l'intégrité morale et de la dignité de la personne. On se répète.

http://www.onserfdeel.be/nl/blogs/detail/philippe-noble-officier-dans-l-ordre-des-arts-et-des-lettres

Et la langue anglaise...

http://www.onserfdeel.be/nl/blogs/detail/the-low-countries-22-commemorates-the-great-war

[...]

As well as the themed pieces this volume offers the usual choice of essays on writers and artists past and present, on history that survives to the present day and society that has evolved from its past.

http://www.onserfdeel.be/frontend/files/userfiles/files/TLC_22_Inhoud.pdf

P.s: De quoi lire.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten